La Belle Dame Sans Merci

La Belle Dame Sans Merci

Editorial:
Barcino editorial
EAN:
9788416726295
Ano de edición:
Materia
POES?A
ISBN:
978-84-16726-29-5
Páxinas:
350
Encadernación:
RUSTICA
lingua:
CATALAN
Ancho:
240
Alto:
170
Dispoñibilidade:
DISPOÑIBLE (Entrega en 1-2 dias)
Colección:
(CAT).SENSE COL·LECCIO

Desconto:

-5%

Antes:

35,00 €

Despois:

33,25 €
IVE incluído
Comprar

La Belle Dame sans merci va ser potser el text francès més influent del segle xv, si més no el poema més conegut i imitat, i s’han  trobat ressons d’aquesta obra en poemes d’Ausiàs March, Pere Torroella i Ramon Llull (entre d’altres noms menys  coneguts). L’obra, narrada en primera persona, tracta d’un vidu que cavalca decidit a abandonar-se a la tristesa més absoluta per la mort de la seva dona, fins que arriba a un verger on s’està fent una festa i allà és testimoni d’una conversa entre un enamorat i una dama. El diàleg entre la parella constitueix l’eix central del poema. La dama, en una demostració de crueltat i manca de mercè, rebutja l’enamorat, el qual, segons  explica el narrador, mor de tristesa poc després d’aquella conversa. Va ser un poema molt exitós, però també va desencadenar una gran polèmica. Com comentava Riquer, «Alain Chartier [...] deixa el final del dissortat amant en una intencionada vaguetat que pot induir a suposar que mori desesperat, i això comporta la condemnació de la seva ànima. Així s’explicarien les immediates reaccions en pro  i en contra el poema, on la dama, de fet, esdevé culpable de la damnació de l’enamorat.» La traducció que ara editem de Francesc Oliver està escrita en octaves  decasil·làbiques i és remarcable la seva qualitat literària, l’escassetat d’errors de traducció i el profund coneixement de la llengua i de la poesia francesa. El fet de fer servir aquests versos i no pas els octosíl·labs originals ni tampoc la  rima, fa que hagi d’adaptar el text o afegir-hi rebles i innovar. Aquesta traducció podria passar per l’obra original d’un poeta català, ja que les solucions lèxiques, les fórmules  i els girs o expressions coincideixen amb els de la poesia catalana de l’època i demostren l’adequació a la poesia catalana, per part del traductor, del text que traduïa.

Materia en Ofinel

  • JUEGO DE DAMAS
    Antigo
    -5%
    Titulo del libro
    JUEGO DE DAMAS
    Nº 32
    GRACIA TRINIDAD, ENRIQUE
    Diputacion de salamanca
    DISPOÑIBLE (Entrega en 3-4 dias)

    6,24 €5,93 €

  • Antoloxía poética de Antón Tovar -5%
    Titulo del libro
    Antoloxía poética de Antón Tovar
    Tovar, Antón
    Xerais
    Esta "Antoloxía poética" de Antón Tovar (Rairiz de Veiga, 1921-Ourense, 2004), que reúne textos representat...
    DISPOÑIBLE (Entrega en 1-2 dias)

    18,95 €18,00 €

  • O SEGREDO DO TRASNO -5%
    Titulo del libro
    O SEGREDO DO TRASNO
    Corbillon, Alexandre
    Aira editorial
    A descuberta dun novo territorio sempre é a descuberta dun novo mundo.  Atopar novas xentes e novas paisaxes f...
    DISPOÑIBLE (Entrega en 1-2 dias)

    18,00 €17,10 €

  • Aloses invisibles -5%
    Titulo del libro
    Aloses invisibles
    Jaume Huch
    L'albi
    Amb Aloses invisibles, Jaume Huch ha volgut establir un diàleg amb els  poetes de la Primera Guerra Mundial. A...
    No disponible

    16,00 €15,20 €

  • POESIAS ESCOGIDAS
    Antigo
    -5%
    Titulo del libro
    POESIAS ESCOGIDAS
    Nº 4726
    Dario, Ruben Ediones 29
    Ediciones 29
    DISPOÑIBLE (Entrega en 3-4 dias)

    9,24 €8,78 €

Barcino editorial en Ofinel